I want to ask a question about the 'MAP' in Web technology. What is the meaning of the 'MAP', I only know this is related to the web 2.0 , but don't have any idea, can anyone help me or give me some reference to me? Thank you.
// ---------- Update ----------
thank you very much.
I found the answer is the MAP = Mail Admin Page
wikipedia gives many possible meanings for the word (by itself or an acronym), but only a few are computer related and none is really specific to web 2.0 -- it may indicate a specific higher-order function very popular in functional language, an "associative array", or the file format for Quake maps (or, also, the file format for a certain kind of debugging symbols).
What context have you met the word in? It has to be pretty specific if wikipedia doesn't have it in its disambiguation page...!-)
Related
Im looking for a way to add an NPC which sells items based on the achievements a character has. Because of my lack of other coding skills, if at all possible i would like to achieve it with SQL commands, hence modifying the db. I was looking through the conditions page on the wiki but have no idea how to use the provided information.
Also i was backtracing the db regarding the NPC Charles Worth who happens to teach tailors recipes based on achievements they have. I intended to copy this toons conditions, but couldnt find what entries to use.
Any help, clarifying db entries, or pointing to the right direction in another way, is much appreciated.
Please follow this link for the documentation:
https://www.azerothcore.org/wiki/conditions
You can use the source type: "SOURCE_TYPE_NPC_VENDOR" and the condition type: "CONDITION_ACHIEVEMENT" for what you need, how to implement this, you can find that in the link above.
Also, one way to make this easier is to use the tool developer by the azerothcore team, Keira3.
This is a very visual Database Editor and can help you understand what each column do as almost each cell is documented and you have links to the full documentation as well.
Keira3 link: https://github.com/azerothcore/keira3
I am using Google Cloud Translation API in one of my projects. I want to specify the gender for the translation. I am unable to find about this in Google Cloud Translation. I have also searched a lot on the Internet but not found any way to do this. I know how to specify the gender in Google Text to Speech API using the SSML, but I need it for the translation. Any help will be highly appreciated.
After much searching I have discovered that there is currently no way to do this.
I have made a feature request along these lines at the invitation of GCP support.
The documentation indicates that feature requests are prioritised by how often an issue is starred, so for now my best answer is to star the issue here so that they know how many people are interested in this.
Looking for the same...
As it is NMT (Neural Machine Translation), it reacts to context.
I tried many combinations and found that this works well so far (says, not 'to', not 'talk').
Examples are EN > ES
However, sometimes its effect doesn't reach far in the translation.
So you have to stick the 'prefix' before each sentence.
Sometimes you get irregular behavior (see lower case "estoy"). And when you change something irrelevant (to you, but not to the model) ... buala!
So the final version (for now) is:
I guess the point is:
Understanding how it works (Machine Learning Language Models)
The Model (Algorithm) they use is evolving, so you need to keep an eye, as what works today may break tomorrow.
Once you get the response you will have to filter out you 'prefix', but that is not too difficult.
Please comment if you find better ways (or the API gets updated).
Related info: https://ai.googleblog.com/2018/12/providing-gender-specific-translations.html
I'm conducting a project in which a website should have multi-language support.
Now, this website is supposed to serve about 500K+ visitors a day, so it must be super-efficient.
I've created a table of parameters {[ID],[Name]} AND a linkage-table {[objectID],[parameterID],[languageID],[value]}. I think it's the best way to deploy multi-language support while having the privilege to translate different parameters for each language.
As far as I know, server's memory is much faster than a physical HDD. Therefore, I'm planning to store ASP.NET Application State objects for my translation architecture.
(http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms178594.aspx)
How does my plan sound so far? any suggestions?
If you are planning on making an app that support multiple languages, your instant reflex should be let .net do the work for you. What i'm reading in your question is that you are setting up something to support that. You should know that localization is the way to go when you want to develop a multi-language environment.
Take a look at this msdn article, it should give you a general idea on the topic.
So, localizing an application can be divided into two parts:
Localizing business logic entities.
Localizing everything else.
In the question I see words which are related to business entity localization. For that purpose I agree with the concept to have separation between entities and their localizations.
Part 1 - Localizing entities:
Personally I do this way in database:
table Entity {EntityID, Name} -this is the entity-related table.
table EntityByLang {EntityID, LanguageID, Name} -this is the localized version of the table for each supported language.
This way allows me to have default values for each localizable property like Name and its localization, if such is available in the localized table. What's left here up to you is - you need to implement the data-access-layer which takes the Name localized for the current user language, or the default value (if language or the translation is not available for the given language).
Part 2 - Localizing everything else:
Here, with no alternatives in terms of the performance, I would recommend using some kind of static resources. Personally I live with static resources available for standard asp.net applications.
From the architectural point of view, don't directly refer to localization code from your UI code, like this (which I don't like):
var translation = HttpContext.Current.GetGlobalResourceObject("hello");
//excuse me, if I don't exactly remember the GetGlobalResourceObject() method name...
Instead, I would recommend using this kind of approach:
var translation = AppContext.GetLocalizationService().Translate("hello");
Where: AppContext - some kind of facade/factory (in fact, implementation of abstract facade/factory). GetLocalizationService - initially returns some kind of ILocalizationService, when implemented it returns StaticResLocalizationService (which implements ILocalizationService). This way allowing switching from one kind of localization to another. And particularly StaticResLocalizationService works with asp.net static resources
Sorry for messy sample codes, but I hope you understand my approach.
I hope this helps!
I would suggest to create custom resource provider, you can read more here:
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa905797.aspx
with this model you can leverage existing asp .net localization functionality
I have been trying to find a way to connect Flex to sharepoint in an elegant way that allows me to update lists, build charts, and create widgets with FLEX on the client-side. I have researched this extensively but I am running into circles.
I understand the basics of Flex data connection/webservices/etc... , I just can't seem to get my head around how to use the sharepoint list services.
Does anybody out there have a nice detailed example of what I'm trying to achieve? Simple examples work too! :)
Thanks so much Everyone!
-E.
Look at the "SOAP query example" or the WSDL from the SharePoint web-service (e.g. .../_vti_bin/lists.asmx?op=GetListItems or ../_vti_bin/lists.asmx?op=GetListItems&WSDL) and then look at the corresponding MSDN documentation (such as GetListItems) on how to "use" the web-service.
It takes a little bit of familiarity to "know" to map viewFields with <viewFields>...</viewFields> (most work like this), but... the MSDN documentation (if prodded carefully) says "what" to put in the XML where the WSDL just gives the near-useless outline. There are a number of examples in the tubes (and related SO questions) of hand-rolled SOAP access for SP for various tasks.
Microsoft also has some Open Specifications -- the link is always hard for me to find. Lots of stuff under the SharePoint branch. YMMV and it's mostly white-paper, but a good resource.
Not sure what tools Flex has but because of the limited WSDL support, most of the mapping has to be hand-coded or come from a better definition source -- hopefully "an existing library" which can be used directly or modified-to-suit.
I would highly recommend using a tool for testing the service access -- e.g. soapUI, which actually has a horrid UI -- because even the littlest error will come back with a cryptic error messages. Also, make sure to use SOAP 1.2.
Happy (less than maximal pain) coding.
P.S. A more specific question about a specific web-service would likely yield better responses.
I'm developing a asp.net application and I use some components. I have a component with a resource file with a lot of keys in English. I need to translate it to Portuguese (Brazil, pt-br). I would like to know, if is there any way to translate it with a program? Or if is there a program that do this?
Thanks
I have the same issues and was looking to use Google's Translation APIs, based on this article Automatic Resource File Translation via Google Translate
I will let you know how it goes - but obviously you may still need someone to validate the output, I know I will.
Maybe my free Zeta Resource Editor is of some help for you.
I have not been satisfied with the various solutions out there so I wrote something: https://github.com/ekkis/Powershell/blob/master/MT.ps1